■文字の強調、下線、斜体、取り消し線
実は文字装飾も可能です。
以下の通りの入力方法となります。
- 太字→[B]Bold[/B]→Bold
- 斜体→[I]Italic[/I]→Italic
- 下線→[U]Underline[/U]→Underline
- 取り消し線→[S]Strike Through[/S]→
Strike Through
○辞書登録しておこう!
たとえば、”[B]”、”[/B]”を”ふとじ”、”[U]”、”[/U]”を”かせん”などと辞書登録しておくと便利です♪。
スポンサーリンク
■テキストカラー(文字色)の指定はうまく作動せず…
テキストカラーの変更も可能です。
しかし、うまく作動しません。
メッセージの送信直後には反映されるのですが、その後、一旦離れてふたたびメッセージを開けると、なぜか反映されていないのです。
一応使い方は以下の通りです。
- 赤→ [FF0000]こんにちわ→こんにちわ
- 黄→ [FFFF00]こんにちわ→こんにちわ
- 青→ [0000FF]こんにちわ→こんにちわ
- 緑 →[00FF00]こんにちわ→こんにちわ
- 紫 →[FF00FF]こんにちわ→こんにちわ
- 水色 →[00FFFF]こんにちわ→こんにちわ
- グレー →[555555]こんにちわ→こんにちわ
※16進数の000000~ffffffの間で設定可能。
今後のバージョンアップに期待しましょう!
スポンサーリンク
■翻訳アプリは事前確認用としてかなり強力なツール(中2レベルの英語力必須)
ご存知のように『Age Of Z』には大変便利な自動翻訳機能がついています。
相手が外国人だった場合は、その人の設定言語に自動で翻訳してくれるのは、かなり便利ですね。
しかし、ネイティブ・ジャパニーズであるわれわれ日本人が、気軽に口頭語で投稿すると、実はうまく翻訳されない場合も多いようです。
たとえば、以下の例文を見てください。
彼は私達の友達です。日本人です!
日本人であれば日本人の男性友達のことを言っているのだとすぐ理解できます。
しかし、自動翻訳では、以下のようになります。
He is our friend. I am Japanese!
そう、「彼は私達の友達です。私は日本人です!」と翻訳されてしまうのです。
そこで、Google翻訳アプリの登場!
手順は、伝えたいメッセージをアプリに日本語で入力します。
そして、自動翻訳された英語をチェックし(中学2年レベルの英語が必要)、正しく翻訳されるまで日本語表現をいろいろと変更してみます。
彼は私達の友達で、日本人です!
He is our friend and Japanese!
大丈夫そうですね。
この自分でタイプした日本語を、コピー&貼り付けにて投稿すれば、あちらでは正しく自動翻訳される、という方法です。
一から英文を作成しなくても、正確な英語かを事前に確認するだけで、相手に正確に意味を伝えられます。
■頻繁に変換さてしまう「*」印の対策
メッセージを送信していると、特定の単語が頻繁に「*」に変換されてしまいます。
ゲームの開発元のサポートに問い合わせたところ、この原因は「中国のネット検閲」の影響で、現在すでに対策中とのこと。
※「中国のネット検閲」について詳しく知りたい人はWikipediaなどを参照してください。
日本語の漢字では、「真」の文字が変換されてしまいますね。
また、英語では「is」「ur」「event」などが頻繁に「*」に変換されます。(されないときもあります)
この対策としては、日本語の場合は、ひらがな、またはカタカナを使用することで回避します。
英語の場合は、間にスペースを入れる「*」にはなりません。
例:「まっ最中」「T h i s i s Attack!!」等。
スポンサーリンク
■まとめ
以上、『Age Of Z』におけるチャットやメールでの文字入力について解説しました。
一歩進んだ文字入力のテクニックで、同盟メンバーに「おっ!」と思わせちゃいましょう!